<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>wn5203344 的个人博客</title>
	<atom:link href="http://wn5203344.blogcn.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wn5203344.blogcn.com</link>
	<description>又一个 WordPress 站点</description>
	<lastBuildDate>Mon, 25 Apr 2011 01:48:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>“柳絮”？还是“花序”？</title>
		<link>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e2%80%9c%e6%9f%b3%e7%b5%ae%e2%80%9d%ef%bc%9f%e8%bf%98%e6%98%af%e2%80%9c%e8%8a%b1%e5%ba%8f%e2%80%9d%ef%bc%9f.html</link>
		<comments>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e2%80%9c%e6%9f%b3%e7%b5%ae%e2%80%9d%ef%bc%9f%e8%bf%98%e6%98%af%e2%80%9c%e8%8a%b1%e5%ba%8f%e2%80%9d%ef%bc%9f.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 01:48:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wn5203344</dc:creator>
				<category><![CDATA[未分类]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wn5203344.blogcn.com/?p=525</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;作者沈复的才情是好的，诗、文、书、画均小有所成，亦常常在一个不大的圈子里以文会友；沈复又是一个温良敦厚的人，对他人谦让，对妻子友爱；他的业余爱好主要是游山玩水，养花园艺，趣味也是高雅的。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 不过，旧时的文人（以及官员）流行挟妓饮酒，这个风气由来已久，唐诗中就多有提及，沈复也未能免俗。对此，律条不准，社会也抵制。但风气已成，效尤者众，只要不闹出事来，官府和民众都睁一眼闭一眼。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 有趣的是，沈复的新婚妻子芸对此竟不仅睁一眼闭一眼，而是纵容怂恿，不见她居然将所谓的“船家女”名素云者推入丈夫怀中，“请君摸索畅怀”？那“船家女”当着父亲和客人妻子的面，与客人饮酒、唱曲、调笑，多半那船也不是普通的游船、渡船，而是当时南方那一带流行的“花船”了。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 据书中描述：“时有浙妓温冷香者，寓于吴，有咏柳絮四律，沸传吴下，好事者多和之。”作者沈复亦“技痒而和其韵。”这里，“柳絮”[1]被译成了“willow catkins”，或“flying willow catkins”。这个译法如何？ &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; “catkin”的词典定义为：“柔荑花序”，专业术语，较为生疏。那么，catkin到底是什么呢？原来，所谓“柔荑花序”实指早春杨柳生出的穗状花串，吊挂在树枝上，看去不大像花，倒像毛虫。不显眼的花开完，便会放出身披绒毛的细小种子，随风远飏。放完了绒毛种子，catkins便纷纷脱落，掉在树下，形成一片“毛虫尸体”。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 所以，catkins本身沉甸甸的，根本飞不动；catkins放出的长着细长绒毛的细小种子才会飞，才是“柳絮”。所以，上述“柳絮”不能译为catkin，须改成willow down，或者willow fluff，这才是“柳絮”，才飞得起来。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 作长篇翻译，必然会涉及到方方面面的事物，需要进行大量的查询、考证工作，林语堂先生在这方面是做得很好的，何况他自身的知识本来渊博。但俗话说，老虎也还有打盹的时候，智者千虑，难免一失。&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;受父命，沈复欲赴吴江吊唁老友，途中经过太湖。芸便托言归宁，随同游览，并在舟中等待沈复。待沈复拜奠完毕，“归视舟中洞然”。找寻之下，见芸冒着酷暑，站在岸边，正看鱼鹰捕鱼看得出神。芸问他“君何回来之速也？”他笑答：“欲捕逃耳。”最后这一句译为：“In order to catch the renegade!” &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; “捕逃”自然是追捕逃犯。可是，renegade却是“叛徒、变节者”之意，不知林先生为何选用这个词？“逃犯、逃亡者”的英文应该是fugitive。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;作者沈复的才情是好的，诗、文、书、画均小有所成，亦常常在一个不大的圈子里以文会友；沈复又是一个温良敦厚的人，对他人谦让，对妻子友爱；他的业余爱好主要是游山玩水，养花园艺，趣味也是高雅的。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 不过，旧时的文人（以及官<u style=display:none>半夜凉初透</u>员）流行挟妓饮酒，这个风气由来已久，唐诗中就多有提及，沈复也未能免俗。对此，律条不准，社会也抵<u style=display:none>东篱把酒黄昏后</u>制。但风气已成，效尤者众，只要不闹出事来，官府和民众都睁一眼闭一眼。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有趣的是，沈复的新婚妻子芸对此竟不仅睁一眼闭一眼，而是纵容怂恿，不见她居然将所谓的“船家女”名素云者推入丈夫怀中，“<strong>请君摸索畅怀</strong>”？那“船家女”当着父亲和客人妻子的面，与客人饮酒、唱曲、调笑，多半那船也不是普通的游船、渡船，而是当时南方那一带流行的“花船”了。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 据书中描述：“<strong>时有浙妓温冷香者，寓于吴，有咏<span style="text-decoration: underline;">柳絮</span>四律，沸传吴下，好事者多和之</strong>。”作者沈复亦“<strong>技痒而和其韵</strong>。”这里，“<strong><span style="text-decoration: underline;">柳絮</span></strong>”<a href="http://wn5203344.blogcn.com/wp-admin/post-new.php#_ftn1">[1]</a>被译成了“<span style="text-decoration: underline;">willow catkins</span>”，或“<span style="text-decoration: underline;">flying willow catkins</span>”。这个译法如何？</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; “catkin”的词典定义为：“柔荑花序”，专业术语，较为生疏。那么，catkin到底是什么呢？原来，所谓“柔荑花序”实指早春杨柳生出的穗状花串，吊挂在树枝上，看去不大像花，倒像毛虫。不显眼的花开完，便会放出身披绒毛的细小种子，随风远飏。放完了绒毛种子，catkins便纷纷脱落，掉在树下，形成一片“毛虫尸体”。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 所以，catkins本身沉甸甸的，根本飞不动；catkins放出的长着细长绒毛的细小种子才会飞，才是“柳絮”。所以，上述“<strong><span style="text-decoration: underline;">柳絮</span></strong>”不能译为catkin，须改成willow down，或者willow fluff，这才是“柳絮”，才飞得起来。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 作长篇翻译，必然会涉及到方方面面的事物，需要进行大量的查询、考证工作，林语堂先生在这方面是做得很好的，何况他自身的知识本来渊博。但俗话说，老虎也还有打盹的时候，智者千虑，难免一失。&nbsp;</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;受父命，沈复欲赴吴江吊唁老友，途中经过太湖。芸便托言归宁，随同游览，并在舟中等待沈复。待沈复拜奠完毕，“<strong>归视舟中洞然</strong>”。找寻之下，见芸冒着酷暑，站在岸边，正看鱼鹰捕鱼看得出神。芸问他“<strong>君何回来之速也</strong>？”他笑答：“<strong>欲</strong><strong><span style="text-decoration: underline;">捕逃</span></strong><strong>耳</strong>。”最后这一句译为：“In order to catch the <span style="text-decoration: underline;">renegade</span>!”</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; “<strong><span style="text-decoration: underline;">捕逃</span></strong>”自然是追捕逃犯。可是，renegade却是“叛徒、变节者”之意，不知林先生为何选用这个词？“逃犯、逃亡者”的英文应该是fugitive。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e2%80%9c%e6%9f%b3%e7%b5%ae%e2%80%9d%ef%bc%9f%e8%bf%98%e6%98%af%e2%80%9c%e8%8a%b1%e5%ba%8f%e2%80%9d%ef%bc%9f.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>这里或许有点矛盾？</title>
		<link>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%bf%99%e9%87%8c%e6%88%96%e8%ae%b8%e6%9c%89%e7%82%b9%e7%9f%9b%e7%9b%be%ef%bc%9f.html</link>
		<comments>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%bf%99%e9%87%8c%e6%88%96%e8%ae%b8%e6%9c%89%e7%82%b9%e7%9f%9b%e7%9b%be%ef%bc%9f.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 01:43:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wn5203344</dc:creator>
				<category><![CDATA[未分类]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wn5203344.blogcn.com/?p=523</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 最后，书中有两处叙述似乎有些自相矛盾，在此冒昧说说，看是否值得一晒。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 一处在“卷一、闺房记乐”中间部分，时值中秋，作者沈复欲携芸同游沧浪亭，并“先令老仆约守者勿放闲人”，然后“偕芸及余幼妹，一妪一婢 …… 老仆前导”，前去“沧浪亭”赏月。赏玩尽兴，临走之时，作者写道：“吴俗，妇女是晚不拘大家小户，皆出结队而游，名曰：‘走月亮’。沧浪亭优雅清旷，反无一人至者。” &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 不易理解的是，作者为何最后发此一问。他提前下令，禁止沧浪亭守门老仆放入闲杂人等，自然此处无人来游，至此又作不解状，却是为何？ &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 另一处则为“卷一、闺房记乐”中间靠后，在他夫妇二人去“醋库巷洞庭君祠”观赏花灯赛会的过程中，芸曰：“惜妾非男子，不能往。”[2] 然后便即大费周章地购履换装，又练习动作，使芸女扮男装，然后才惴惴然前往。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 然而，就在同一场花灯会上，他们却见一处“有少妇幼女坐于所设宝庭后，乃杨姓司事之眷属也。”而且，或者芸得意忘形，或者有意恶作剧，她竟以男子装束上前“一按少妇之肩”，[3] 以致惹起纠纷，只好现出原形才平息争端。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 何以他人家眷可以大模大样坐在赛会上？作者的家眷却不可以？难道是因为阶级地位不同，而致作者家眷不能抛头露面，而“杨姓眷属”则可？可是，“杨姓眷属”却也有“婢媪”随侍，可见家境富足；而作者虽称生于“衣冠之家”[4]，其父却也无非一生混迹于州府衙门“坐馆”，也就是在官府作师爷。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 师爷作得好，虽可衣食无忧，但却绝难富贵。师爷非官非隶，官和隶拿的都是公家的俸银，而师爷则是各级官员从自己的俸禄中拿钱出来雇佣的文秘。这样一来，师爷的阶级地位不算高，也没什么大钱可赚。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 大致来说，清朝时候的知县每年俸银在45两左右，省级的巡抚150两左右，一品大员180两左右，地市级的知府大概在80两左右。作者的父亲“稼夫公”在州府衙门中“坐馆”，每年能赚多少银子？ &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 诚然，那个时候的官儿还可拿多达年俸10倍以上的“养廉银”，何况所谓“一年清知府，十万雪花银”，不刮地皮的官儿就如凤毛麟角。可是，那些银子多半不会用来为师爷涨工资的。另外，知州、知府们雇佣的师爷也不只一个，即便一个“七品芝麻官”的知县也至少要聘用“刑名”和“钱谷”二个师爷。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 或曰：懂得为官之道的官员必然优待师爷，而名师爷的身价也自不菲，那也有理。假定沈复之父就是一位名师爷，他的州府“东翁”超过自己的年俸为他支付工资，付他年薪100两，再乘以10，1,000两（州府师爷无论如何不能超过封疆大吏的师爷），他自己再通过请托办事捞些银子，可这仍然难称巨富，尤其不贵。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 然则何以作者（尤其家庭）觉得有必要如此自重身份呢？可能他们家上代曾显赫过？从书中叙述可见，他们家的房产差不多要顶上一个王府的规模了。可惜，作者沈复对此讳莫如深，他自己的事迹 --- 除了这一本《浮生六记》--- 据说还有人找到他晚年他的友人写给他的一首诗，可知他那时仍然穷愁潦倒，此外则湮没无闻，无从查考。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 最后，书中有两处叙述似乎有些自相矛盾，在此冒昧说说，看是否值得一晒。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一处在“卷一、闺房记乐”中间部分，时值中秋，作者沈复欲携芸同游沧浪亭，并“<strong>先令老仆约守者勿放闲人</strong>”，然后“<strong>偕芸及余幼妹，一妪一婢 …… 老仆前导</strong>”，前去“沧浪亭”赏月。赏玩尽兴，临走之时，作者写道：“<strong>吴俗，妇女是晚不拘大家小户，皆出结队而游，名曰：‘走月亮’。沧浪亭优雅清旷，反无一人至者</strong>。”</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 不易理解的是，作者为何最后发此一问。他提前下令，禁止沧浪亭守门老仆放入闲杂人等，自然此处无人来游，至此又作不解状，却是为何？</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 另一处则为“卷一、闺房记乐”中间靠后，在他夫妇二人去“醋库巷洞庭君祠”观赏花灯赛会的过程中，芸曰：“<strong>惜妾非男子，不能往</strong>。”<a href="http://wn5203344.blogcn.com/wp-admin/post.php?post=521&amp;action=edit&amp;message=1#_ftn2">[2]</a> 然后便即大费周章地购履换装，又练习动作，使芸女扮男装，然后才惴惴然前往。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 然而，就在同一场花灯会上，他们却见一处“<strong>有少<u style=display:none>瑞脑消金兽</u>妇幼女坐于所设宝庭后，乃杨姓司事之眷属也</strong>。”而且，或者芸得意忘形，或者有意恶作剧，她竟以男子装束上前“<strong>一按少<u style=display:none>瑞脑消金兽</u>妇之肩</strong>”，<a href="http://wn5203344.blogcn.com/wp-admin/post.php?post=521&amp;action=edit&amp;message=1#_ftn3">[3]</a> 以致惹起纠纷，只好现出原形才平息争端。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 何以他人家眷可以大模大样坐在赛会上？作者的家眷却不可以？难道是因为阶<u style=display:none>半夜凉初透</u>级地位不同，而致作者家眷不能抛头露面，而“杨姓眷属”则可？可是，“杨姓眷属”却也有“婢媪”随侍，可见家境富足；而作者虽称生于“衣冠之家”<a href="http://wn5203344.blogcn.com/wp-admin/post.php?post=521&amp;action=edit&amp;message=1#_ftn4">[4]</a>，其父却也无非一生混迹于州府衙门“坐馆”，也就是在官府作师爷。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 师爷作得好，虽可衣食无忧，但却绝难富贵。师爷非官非隶，官和隶拿的都是公家的俸银，而师爷则是各级官<u style=display:none>半夜凉初透</u>员从自己的俸禄中拿钱出来雇佣的文秘。这样一来，师爷的阶<u style=display:none>半夜凉初透</u>级地位不算高，也没什么大钱可赚。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 大致来说，清朝时候的知县每年俸银在45两左右，省级的巡抚150两左右，一品大员180两左右，地市级的知府大概在80两左右。作者的父亲“稼夫公”在州府衙门中“坐馆”，每年能赚多少银子？</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 诚然，那个时候的官儿还可拿多达年俸10倍以上的“养廉银”，何况所谓“一年清知府，十万雪花银”，不刮地皮的官儿就如凤毛麟角。可是，那些银子多半不会用来为师爷涨工资的。另外，知州、知府们雇佣的师爷也不只一个，即便一个“七品芝麻官”的知县也至少要聘用“刑名”和“钱谷”二个师爷。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 或曰：懂得为官之道的官<u style=display:none>半夜凉初透</u>员必然优待师爷，而名师爷的身价也自不菲，那也有理。假定沈复之父就是一位名师爷，他的州府“东翁”超过自己的年俸为他支付工资，付他年薪100两，再乘以10，1,000两（州府师爷无论如何不能超过封疆大吏的师爷），他自己再通过请托办事捞些银子，可这仍然难称巨富，尤其不贵。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 然则何以作者（尤其家庭）觉得有必要如此自重身份呢？可能他们家上代曾显赫过？从书中叙述可见，他们家的房产差不多要顶上一个王府的规模了。可惜，作者沈复对此讳莫如深，他自己的事迹 --- 除了这一本《浮生六记》--- 据说还有人找到他晚年他的友人写给他的一首诗，可知他那时仍然穷愁潦倒，此外则湮没无闻，无从查考。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%bf%99%e9%87%8c%e6%88%96%e8%ae%b8%e6%9c%89%e7%82%b9%e7%9f%9b%e7%9b%be%ef%bc%9f.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>漫谈《浮生六记》的英译</title>
		<link>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e6%bc%ab%e8%b0%88%e3%80%8a%e6%b5%ae%e7%94%9f%e5%85%ad%e8%ae%b0%e3%80%8b%e7%9a%84%e8%8b%b1%e8%af%91.html</link>
		<comments>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e6%bc%ab%e8%b0%88%e3%80%8a%e6%b5%ae%e7%94%9f%e5%85%ad%e8%ae%b0%e3%80%8b%e7%9a%84%e8%8b%b1%e8%af%91.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 01:37:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wn5203344</dc:creator>
				<category><![CDATA[未分类]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wn5203344.blogcn.com/?p=521</guid>
		<description><![CDATA[《浮生六记》英译漫谈 <a href="http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e6%bc%ab%e8%b0%88%e3%80%8a%e6%b5%ae%e7%94%9f%e5%85%ad%e8%ae%b0%e3%80%8b%e7%9a%84%e8%8b%b1%e8%af%91.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 又回来啦。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 东奔西走，一直忙碌。前半年在广东，现在又来了新疆，很长时间顾不上更新我的博客。终于可以抽空过来，打算说说《浮生六记》的英译。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这个中国博客网的变动好像比较频繁。上一年变动，我的新疆美景、美食图片都丢了，可惜地要命，因为我还把这里当作一个保存资料的地方，而重要资料一下子就都没有了，欲哭无泪。难道什么都靠不住了吗？还是要让人靠得住才好。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这次又换成什么WordPress，不知道有什么好处？除了感觉有点生疏，首先看到的就是行间距：每一个回车都强制加个空行，有时需要，但常常多余。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 闲言少叙，书归正传，还是说说《浮生六记记》的英译吧。仍然按照老习惯，由尾巴发起，最后形成符合平时阅读顺序的一篇文章。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 谢谢关注。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e6%bc%ab%e8%b0%88%e3%80%8a%e6%b5%ae%e7%94%9f%e5%85%ad%e8%ae%b0%e3%80%8b%e7%9a%84%e8%8b%b1%e8%af%91.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hello world!</title>
		<link>http://wn5203344.blogcn.com/articles/hello-world.html</link>
		<comments>http://wn5203344.blogcn.com/articles/hello-world.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 21:28:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wn5203344</dc:creator>
				<category><![CDATA[未分类]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wn5203344.blogcn.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[欢迎使用 WordPress。这是您的第一篇日志。您可以编辑它或是删除它，然后开始写您自己的博客。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>欢迎使用 WordPress。这是您的第一篇日志。您可以编辑它或是删除它，然后开始写您自己的博客。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wn5203344.blogcn.com/articles/hello-world.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>译李白《怨情》林建民译</title>
		<link>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e6%9e%97%e5%bb%ba%e6%b0%91%e8%af%91.html</link>
		<comments>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e6%9e%97%e5%bb%ba%e6%b0%91%e8%af%91.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2010 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wn5203344</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语杂谈]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wn5203344.blogcn.com/diary,33863240.shtml</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 下面再看一首译文，以资对比。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 这首译文摘自《中国古诗英译》，中国华侨出版公司1989年12月出版，译者为林健民。 &#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; In Bitterness A fair lady is rolling up her beaded screen, Sits down and contracts arch-shape eyebrows; You only notice the traces of her wet tears, Tho’ hardly will know to whom &#8230; <a href="http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e6%9e%97%e5%bb%ba%e6%b0%91%e8%af%91.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>下面再看一首译文，以资对比。<br>
<br></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>这首译文摘自《中国古诗英译》，中国华侨出版公司</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">1989</font></span><span>年</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">12</font></span><span>月出版，译者为林健民。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> In</span> <span lang="EN-US">Bitterness</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">A fair lady</span> <span lang="EN-US">is rolling up</span> <span lang="EN-US">her beaded</span> <span lang="EN-US">screen</span><span lang="EN-US">,</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">Sits</span> <span lang="EN-US">down</span> <span lang="EN-US">and contracts</span> <span lang="EN-US">arch</span><span lang="EN-US">-</span><span lang="EN-US">shape</span> <span lang="EN-US">eyebrows;</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">You only notice the traces of her</span> <span lang="EN-US">wet</span> <span lang="EN-US">tears</span><span lang="EN-US">,</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">Tho’ hardly will know</span> <span lang="EN-US">to</span> <span lang="EN-US">whom she</span> <span lang="EN-US">is hating</span><span lang="EN-US">.</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>从译文判断，译者对于原诗的总体理解基本不差。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>但英语表达就有些问题。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>一、首先是标题。使用介词结构</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">In Bitterness</font></span><span>作标题在形式上是好的，问题在于</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">bitterness</font></span><span>这个词的口气过于强烈：</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>痛恨</span><span>、怨毒、憎恶</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，而原诗中的美人只是在默默流泪，并没有达到标题所说这个程度。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>二、第一行：</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">screen</font></span><span>是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>隔开室内空间用的薄板状物</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，也就是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>屏风</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，是硬质的。所以，首先</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">screen</font></span><span>不是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>珠帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，其次，更为重要的是，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">screen</font></span><span>无法</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>卷起</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>。即便为了押韵，也不值得这样做，而本译文又并不押韵。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>第一行和第二行的语法关系也是混乱的。第一行既说美人</span><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">is rolling</span> <span lang="EN-US">...</span></font> <span>，那她就不能同时</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Sits down</font></span><span>，这两个动作无法同时进行。只能说</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Having rolled up ...</font></span> <span>，或者用介词结构说</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">With ... rolled up</font></span><span>，她才可以</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Sits down</font></span><span>。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>三、第二行：</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">arch-shape</font></span><span>（弓形、拱形），译者的本意是用它来形容美女的眉毛</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>弯弯</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，然而英语文化中并无类似</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>弯弯柳叶眉</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>这样的审美概念，他们除了能理解到那个女人的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>眉毛是弓形的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>之外，并不会以其为美。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>何况，即便非得要用它作形容词，也须加上</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">ed</font></span><span>变成过去分词</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">arch-shaped</font></span><span>才可以用在句子里，不然就不能修饰别的词。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>四、第三行</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">wet tears</font></span><span>的修饰有些怪异：</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">tears</font></span><span>是液体，无所谓“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">wet</font></span><span>”还是不“</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">wet</font></span><span>”，正像汉语不能说“湿的水”一样。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>五、第四行的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">to whom she is hating</font></span><span>是个错误的语法搭配：</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">hate</font></span><span>是个及物动词，并不需要介词</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">to</font></span><span>；另外，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">hate</font></span><span>一般也不用进行时。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e6%9e%97%e5%bb%ba%e6%b0%91%e8%af%91.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>译李白《怨情》许渊冲译</title>
		<link>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e8%ae%b8%e6%b8%8a%e5%86%b2%e8%af%91.html</link>
		<comments>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e8%ae%b8%e6%b8%8a%e5%86%b2%e8%af%91.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2010 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wn5203344</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语杂谈]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wn5203344.blogcn.com/diary,33863256.shtml</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 大翻译家许渊冲先生对这首唐诗的译文如下： &#160; &#160;&#160; &#160;&#160;《怨情》&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Waiting in Vain &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 美人卷珠帘，A lady fair uprolls the screen, &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 深坐蹙蛾眉。With eyebrows knit she waits in vain. &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 但见泪痕湿，Wet stains of tears can still be seen, &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 不知心恨谁。Who, heartless, has caused her the &#8230; <a href="http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e8%ae%b8%e6%b8%8a%e5%86%b2%e8%af%91.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>大翻译家许渊冲先生对这首唐诗的译文如下：</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span><span>&nbsp;</span></font></span><span>《怨情》</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> <b>Waiting in Vain</b></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>美人卷珠帘，</span><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">A lady fair uprolls the</span> <span lang="EN-US">screen</span><span lang="EN-US">,</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>深坐蹙蛾眉。</span><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">With eyebrows knit she</span> <span lang="EN-US">waits in vain</span><span lang="EN-US">.</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>但见泪痕湿，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Wet stains of tears can still be seen,</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>不知心恨谁。</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Who, heartless, has caused her the pain?</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>许渊冲先生的这首译文作得好：每行八个音节组成四个音步，也就是英文诗歌讲究的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">iambic tetrameter</font></span><span>（抑扬四步格），隔行押韵，符合英诗格律。这样，英语读者欣赏起来就符合他们的口味，在形式上没有隔阂。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>而且，原文是五言绝句，只得四行，译文也是四行，每行四个音步，长短上也与汉语原诗相近，这样，诵读起来轻灵而富于音韵美，对将原诗风貌和艺术效果展现在英语读者面前很有好处，十分难得。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>另外，译文中使用的英文也是地道、顺畅的，可以见出译者的英文功力。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>不过，要获得上面这种效果，译文也付出了代价，也就是译文不得不有所舍弃、有所变更。一、原文的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>珠帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”---</font></span> <span>珠子串成的帘</span> <span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">---</font></span> <span>珠子没有了，而且</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>变成了</span><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">“</span><span lang="EN-US">screen</span><span lang="EN-US">”</span></font><span>，也就是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>屏风</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>然而，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>屏风</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>只能折叠，却不能</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>卷上去</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>（</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">uprolls</font></span><span>）。当然，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">screen</font></span><span>还有防蚊蝇的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>纱窗</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>义，但也与</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>珠帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>不一样。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>即便为了押韵，这个代价也是大的。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>还有第二：原文的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>深坐蹙蛾眉</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>被往前推导了一步，表达成了</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">With eyebrows knit she waits in vain</font></span><span>（</span><span>她等人不来皱起眉头</span><span>）。诗歌要的是意境，要的是联想，完全解释清楚了就没有读者想象的余地了。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>而且，原文所说</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>深坐蹙蛾眉</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>是说皱着眉头坐在那里想心事，发愁，难过，虽然一定是为了爱情不谐，但具体</span><span>原因却也并不清楚，但肯定不会是因为一次性等人不来就哭成个泪人。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>三、原文的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>不知心恨谁</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>在译文中表达成</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Who, heartless, has caused her the pain?</font></span> <span>其意思是：</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>是谁那么没心肝，把她惹得如此伤心？</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>这样，整诗的口气就变得有些活泼、诙谐，与原诗孤独寂寞、无奈哀伤的口气相左。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>这里就涉及到一个翻译上的重大原则问题：在不能两全其美的情况下，是首先保证意义的忠实传达，还是在意义上做出某种程度的让步而首先追求形式的完美？</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>毫无疑问，形式也是意义的一个组成部分。但两者发生无法调和的矛盾的时候，那么，相对而言，意义的信息承载量要多过形式，所以，还是应该</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>意义优先</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>正如</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>皮之不存，毛将焉附</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，译文的形式美需要依赖忠实的意义传达才能够存在。译文的形式无论有多美，无论这个形式多么接近原作的形式，假如其内容与原作相比出现了较大程度的差异，那么，这个形式极美的译文就不是原诗的译文，也不属于翻译，而是变成创作了。<br>
<br></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>诚然，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span><font color="#000099">翻译是一项创造性的活动</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span><font color="#000099">翻译过程中存在大量创造性工作</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，但翻译中的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>创造</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>不是随意的，而是有界定的，那就是为忠实、全面地复现原作而寻找适当的词语、句式、结构、观念、风格、技巧等等意义和形式的表达手段。这种创造是从属于原作的，是限于原作的，是为原作服务的，而非其它。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>对于以上许渊冲先生的译文，最后要强调说明的是，它已经作得很好，做到这样十分不易。要把一首汉语诗歌译成英语，除了首先要对原文有全面的、深入的理解，还要对英语词汇和整体语言有地道的语感，同时还要对英诗格律有深厚的功底。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e8%ae%b8%e6%b8%8a%e5%86%b2%e8%af%91.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>李白《怨情》汉诗英译一</title>
		<link>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e6%b1%89%e8%af%97%e8%8b%b1%e8%af%91%e4%b8%80.html</link>
		<comments>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e6%b1%89%e8%af%97%e8%8b%b1%e8%af%91%e4%b8%80.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2010 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wn5203344</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语杂谈]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wn5203344.blogcn.com/diary,33863267.shtml</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 说了许多英诗汉译，现在说一点汉诗英译。 &#160; 李白（701-762 AD）写过一首《怨情》，诗中说道：“美人卷珠帘，深坐蹙蛾眉。但见泪痕湿，不知心恨谁。” &#160; 这位美人想必家境不错，有“珠帘”可卷，还可“深坐”而不必劳作，还可一个人坐在那里想心事、流眼泪，没什么去打扰她。 但她的家似乎也不是巨富之家：没有侍女，“珠帘”得自己卷。另外，她婚否未知，“恨”的是谁也不说，这个哭得有些糊涂。 这里的“恨”是“怨”的意思。 &#160; 她的“珠帘”也得研究研究。 常见的有可能卷起来的也就是窗帘、门帘、床帘，以及隔开里外屋的幔帐。如系“珠帘”，则遮挡光线和隐私的效果都极差，不宜用于窗帘和床帘。用珠子串起来的帘子倒是很可能用于门帘，以及里外屋之间的隔帘。 这是今天的常识。 古代是不是这样子？ 李白似乎很喜欢这种帘子，也能看出这种帘子在当时比较流行。比如他在他的另一首诗《玉阶怨》里也说：“玉阶生白露，夜久侵罗袜。却下水精帘，玲珑望秋月。”帘子都放下来了，还能望秋月，那应该是窗帘。继续站在门口望的可能性较小。 &#160;但在温庭筠（812-870 AD）所写的《菩萨蛮》中，其中两句这样说：“水晶帘里颇黎枕，暖香惹梦鸳鸯锦”，意思大概是：“在琉璃帘子内，铺盖着锦绣丝绸，枕头装饰了颇黎（玻璃-琉璃珠）。然则，”珠帘“在当时也用于床帘。 无论 “珠帘”还是“水精帘”，都已有考证：并非珍珠，也不是水晶，其实就是用“琉璃珠”串成的帘子。这是可信的。 &#160; 那么，上述那位美人最有可能卷起的是什么帘呢？现在看来，多半是床帘了，卷起来就坐在那里，愁肠百结。 但就此诗英译而言，帘子用在哪里倒不重要，用什么材料串成也不重要。重要的是能够“卷起”来的势必不是screen，而是curtain。 &#160; 古诗里面写美人，并不涉及生活琐事，像什么丢了钱啊、吵了嘴啊、挨了打啊等等，多是捉住一个“情”字落笔。这个美人多半是为了婚事不谐、丈夫远行、爱情久无着落或遇见一个负心的家伙（诗中并未言明），而在那里柔肠百结，暗自垂泪。 无论如何，她都不像是有自由选择权的。 &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>说了许多英诗汉译，现在说一点</span><b><span>汉诗英译</span></b><span>。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></b></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>李白（</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">701-762 AD</font></span><span>）写过一首《怨情》，诗中说道：</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>美人卷珠帘，深坐蹙蛾眉。但见泪痕湿，不知心恨谁。</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>这位美人想必家境不错，有</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>珠帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>可卷，还可</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>深坐</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>而不必劳作，还可一个人坐在那里想心事、流眼泪，没什么去打扰她。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>但她的家似乎也不是巨富之家：没有侍女，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>珠帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>得自己卷。另外，她婚否未知，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>恨</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>的是谁也不说，这个哭得有些糊涂。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>这里的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>恨</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>怨</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>的意思。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>她的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>珠帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>也得研究研究。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>常见的有可能卷起来的也就是窗帘、门帘、床帘，以及隔开里外屋的幔帐。如系</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>珠帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，则遮挡光线和隐私的效果都极差，不宜用于窗帘和床帘。用珠子串起来的帘子倒是很可能用于门帘，以及里外屋之间的隔帘。<br>
<br></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>这是今天的常识。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>古代是不是这样子？</span></p>
<pre>
<span lang="EN-US"><font color="#000000"> </font></span><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span>       </span></span><span>李白似乎很喜欢这种帘子，也能看出这种帘子在当时比较流行。比如他在他的另一首诗《玉阶怨》里也说：</span><span lang="EN-US">“</span></font><span>玉阶生白露，夜久侵罗袜。却下水精帘，玲珑望秋月。</span><font color="#000000"><span lang="EN-US">”</span><span>帘子都放下来了，还能望秋月，那应该是窗帘。继续站在门口望的可能性较小。</span></font>
</pre>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></span><span>但在温庭筠（</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">812-870 AD</font></span><span>）所写的《菩萨蛮》中，其中两句这样说：</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span></font><span>水晶帘里颇黎枕，暖香惹梦鸳鸯锦</span><font color="#000000"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，意思大概是：</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span></font><span>在琉璃帘子内，铺盖着锦绣丝绸，枕头装饰了颇黎</span><font color="#000000"><span>（玻璃</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">-</font></span><span>琉璃珠）。然则，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>珠帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>在当时也用于床帘。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>无论</span> <span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>珠帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>还是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>水精帘</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>，都已有考证：并非珍珠，也不是水晶，其实就是用</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>琉璃珠</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>串成的帘子。这是可信的。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>那么，上述那位美人最有可能卷起的是什么帘呢？现在看来，多半是床帘了，卷起来就坐在那里，愁肠百结。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>但就此诗英译而言，帘子用在哪里倒不重要，用什么材料串成也不重要。重要的是能够</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>卷起</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>来的势必不是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">screen</font></span><span>，而是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">curtain</font></span><span>。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>古诗里面写美人，并不涉及生活琐事，像什么丢了钱啊、吵了嘴啊、挨了打啊等等，多是捉住一个</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span><span>情</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span><span>字落笔。这个美人多半是为了婚事不谐、丈夫远行、爱情久无着落或遇见一个负心的家伙（诗中并未言明），而在那里柔肠百结，暗自垂泪。<br>
<br></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>无论如何，她都不像是有自由选择权的。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e6%b1%89%e8%af%97%e8%8b%b1%e8%af%91%e4%b8%80.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>译李白《怨情》外国人三</title>
		<link>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e4%b8%89.html</link>
		<comments>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e4%b8%89.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2010 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wn5203344</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语杂谈]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wn5203344.blogcn.com/diary,33863196.shtml</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 下面有一首Amy Lawrence Lowell (1874 - 1925) 的译文。这位美国意象派女诗人并未来过中国，但她对中国诗歌颇感兴趣，特别是翻译过一些李白的作品。我们看看这一首她翻译得如何。 &#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 怨情 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 李白 美人卷珠帘，深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿，不知心恨谁。 &#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160; PASSIONATE GRIEF Translated by Amy Lowell Beautiful is this woman who rolls up the pearl-reed blind. She sits in an inner chamber, &#8230; <a href="http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e4%b8%89.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman"><br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>下面有一首</span><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">Amy Lawrence Lowell</span> <span lang="EN-US">(1874 - 1925)</span></font> <span>的译文。这位美国意象派女诗人并未来过中国，但她对中国诗歌颇感兴趣，特别是翻译过一些李白的作品。我们看看这一首她翻译得如何。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>怨情</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>李白</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>美人卷珠帘，深坐蹙蛾眉。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>但见泪痕湿，不知心恨谁。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><span><font color="#000000">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;</font></span> <span>PASSIONATE GRIEF</span></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="Times New Roman">Translated by Amy Lowell</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">Beautiful is this woman</span> <span lang="EN-US"><font color="#000000">who rolls up the</font> <span>pearl-reed blind</span><font color="#000000">.</font></span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">She sits in an</font> <span>inner chamber</span><font color="#000000">,</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">And her eyebrows, delicate as a</font> <span>moth’s antennae</span><font color="#000000">,</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="Times New Roman">Are drawn with grief.</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="Times New Roman">One sees only the wet lines of tears.</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">For whom does she</font> <span>suffer this misery</span><font color="#000000">?</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">We do not know.</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>赏析：</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>标题《怨情》表达为“</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">PASSIONATE GRIEF</font></span><font color="#000000"><span>”，显然是想用</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">passionate</font></span><span>的“激情的、情欲的”之意，还有</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">grief</font></span><span>的“悲伤、忧伤”，来凑出“怨情”的意思，但其最直接的意思还是“悲愤”。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>第一行：“美人卷珠帘”翻译成</span></font><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">Beautiful is this woman</span> <span lang="EN-US"><font color="#000000">who rolls up the</font> <span>pearl-reed blind</span></span></font><font color="#000000"><span>值得说一说。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>首先，译文用完整的句子</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Beautiful is this woman</font></span><span>（</span><span>这位女士多美丽</span><span>）</span><span><font color="#000000">来说“美人”一词，这种“</font><span>描述性</span><font color="#000000">”译法使原诗大为膨胀，不仅失真，而且完全没有必要，是不可取的。</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>有的时候，如实、直接表达可能无法使英语读者理解，只有在这种情况下，才会被迫采取“描述性”、“解释性”以及“增减式”等方法来解决难点。“美人”一词没有这个必要。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span><font color="#000000">更奇怪的是，简单的“</font><span>珠帘</span><font color="#000000">”成了</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">pearl-reed blind</font></span><font color="#000000"><span>。译者可能是见到有“珠”字，便将“珍珠”一词加到西方常见的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">reed blind</font></span><span>（麦秸帘）上去了（可惜此珠非彼珠，最有可能还是“琉璃珠”）。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>实际，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">blind</font></span><span>最常用义为“百叶帘”，就是一片一片可以调节角度控制光线的那种帘，但也有用织物、麦秸、芦苇制成的整片卷动的</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">blind</font></span><span>。无论如何，只要属于</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">blind</font></span></font><span><font color="#000000">类，其功能就是</font><span>完全遮蔽光线</span><font color="#000000">，都与中国美人所卷的那种一串串珠子组成的“珠帘”不同。这位美国译者把情况搞复杂化了。</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>第二行：</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">She sits in an</font> <span>inner chamber</span></font></span><span><font color="#000000">只表达了原诗中的两个字“</font><span>深坐</span><font color="#000000">”。一、只要原文不是过长，便不宜将一行拆作两行；二、译者将“</font><span>深坐</span><font color="#000000">”可能包含的意思之一“深处内室”解释出来、加进译文了。这不见得是最为合理的揣度和表达，因为在“</font><span>深坐</span><font color="#000000">”可能有的“独坐”、“久坐”、“默坐”等意思之中，假若只能择取其一，可能“独坐”是比较好的选择。</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>当然，这一点大可见仁见智。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>第三行：</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">eyebrows delicate as a</font> <span>moth’s antennae</span></font></span><span><font color="#000000">是在译“</font><span>蛾眉</span><font color="#000000">”，而“</font><span>蛾眉</span><font color="#000000">”的释义也的确是“</font><span>如同</span></span><span>蚕蛾触须般细长而弯曲的美丽眉毛</span><span>”。看来，这位美国女诗人</span><font color="#000000"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Amy Lowell</font></span><span>颇下了一番考证功夫。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>然而，即便这个词翻译得既正确又准确，还是存在商榷余地，那就是，“一个民族特有的对于非特有事物的比喻”应该怎样处理才好？<br>
<br></span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>如若是“对于特有事物的特有比喻”，那就应该尽力（不易做而努力做）保持原有的意义和形式，以便传达生动、形象的原貌。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>那么，“对于非特有事物的特有比喻”呢？全人类尽人皆知、尽人都有的事物，要不要按照某一个特定民族的特殊说法如实直译？这大可商榷，本文的观点是：这种情况最好“译意不译形”。<br></span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span><font color="#000000"><br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 比如上述译法</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">eyebrows delicate as a</font> <span>moth’s antennae</span></font></span><span><font color="#000000">，“纤细如飞蛾触角般的眉毛”，即便中国人读起来也没有美感，英美人又没有这种赞扬美人的说法，他们会有什么感觉？这种译法既没有美感，也让别人不易理解，同时又啰嗦冗长，不如简单地说</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">pretty eyebrows</font></span><font color="#000000"><span>。<br>
<br></span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>对“蛾眉”这一说法，汉英词典上给出的释义为</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">long and slender eyebrows</font></span><span>。汉英词典还要为学习汉语的外国人考虑，所以还有汉英词典在如实注出</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">moth eyebrows</font></span><span>之后，又解释为</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">fine and delicate eyebrows of a woman</font></span><span>，这都是明智的做法，虽其实质只是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">pretty eyebrows</font></span><span>。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>接下来我们大致看看，如若英美人阅读上面那首译文，他们将会得到的大致印象是什么样的？本文试着将上面那首译文再译回汉语，努力目标是既忠实于译出来的“原文”，又贴近英文读者读那首译文的真实感受。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>本文讨论的是译文，现在从译文回译也是译文，这译文究竟是否符合本身的主张，能不能站得住脚，也是要交付公审的。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>悲愤</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>卷起珍珠芦苇帘的这位女士真是美丽。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>她坐在内室，</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>她的眉毛，如同飞蛾触须般纤细，</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>由于悲伤而紧皱。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>只能看见一行行泪痕湿，</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>她为何人遭受这样的痛苦？</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>我们不知。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>总体来说，这首诗</span><font color="#000000"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Amy Lowell</font></span><span>只译出其中一少半内容，即表面现象，仅能使英语读者了解到：</span></font><span>既说那女子是漂亮的，那她就是漂亮的。那位漂亮的中国女子躲在内室，很凄惨地在哭泣，不知道为什么</span><span>。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>此外，这位中国美女还使用着一种较为罕见而奢侈的窗帘，她的眉毛极细极细。大概是位贵族女子。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>标题译为“</span><span>悲愤</span><span>”，通篇译文没有提到爱情，也没有暗示，则生长在两性关系基本平等环境中的大胆、外向而奔放的西方女子难免不解：这位中国美女躲起来哭哭啼啼，是怎么了？这首诗在写什么？</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>这说明，外国人译中国诗，局限性很大，他们对于中国的了解，比我们对他们的了解，少的多了。笔者曾接触过若干英美成<u style=display:none>佳节又重阳</u>人，以及美国的几位高中生和小学生，他们对于中国的了解少到可怜。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>不了解一个民族的历史和文化，就翻译那个民族的文学作品，又不愿费力去查<u style=display:none>瑞脑消金兽</u>证，所犯错误必多，还不如不译。反过来，我们对于西方民族文化、习俗了解也没有达到应有的那么多，就应该，一、认识到文化背景的重要性，二、翻译之中认真作考证工作。<br></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e4%b8%89.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>译李白《怨情》外国人二</title>
		<link>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e4%ba%8c.html</link>
		<comments>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e4%ba%8c.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2010 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wn5203344</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语杂谈]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wn5203344.blogcn.com/diary,33863205.shtml</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 下面还有一首W. J. B. Fletcher的译文。这也是一位名人，1919年就出版了一本Gems of Chinese Verse《英译唐诗选》。 &#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 怨情 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 李白 美人卷珠帘，深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿，不知心恨谁。 &#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160; GRIEF My lady has rolled up the curtains of pearl, And sits with a frown on her eyebrows apart. Wet traces &#8230; <a href="http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e4%ba%8c.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>下面还有一首</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">W. J. B. Fletcher</font></span><span>的译文。这也是一位名人，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">1919</font></span><span>年就出版了一本</span><i><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Gems of Chinese Verse</font></span></i><span>《英译唐诗选》。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>怨情</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>李白</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>美人卷珠帘，深坐蹙蛾眉。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>但见泪痕湿，不知心恨谁。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><span><font color="#000000">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span> <span>GRIEF</span></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">My</span> <span lang="EN-US"><font color="#000000">lady has rolled up the</font> <span>curtains of pearl</span><font color="#000000">,</font></span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">And sits with a frown on her eyebrows</font> <span>apart</span><font color="#000000">.</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">Wet traces of tears can be seen as they</font> <span>curl</span><font color="#000000">,</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> But who knows for whom is the grief in her heart?</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -----W. J. B. Fletcher</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000"><span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span></font></font></span><span><font color="#000000">标题：《</font><span>怨情</span><font color="#000000">》被表达为</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">GRIEF</font></span><span><font color="#000000">，也就是“忧伤、哀伤”，感觉上似乎过于偏向消极被动，过于柔弱了。“怨情”应该还多了一层“埋怨、怨气”的意思，比较更有作为一些。相对来说，好像</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">grievance</font></span><font color="#000000"><span>（抱怨、冤苦悲叹）在程度上要更接近“怨情”一些。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>第一行：</span></font><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">My</span> <span lang="EN-US"><font color="#000000">lady</font></span></font><font color="#000000"><span>的说法如何？为什么要将诗人自己直接卷入？李白是没有将自己卷入的，所以，这样表达属于篡改。另外，译者似乎对于中国古典诗词和中国文化研究都不到家。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>与西方人相比，中国人更加偏向内敛、含蓄而不尚直白。就唐诗而言，除了少数情况诗人有意狂放、豪迈，更多的情况是诗人会努力置身事外，会避免在诗中出现“我”这个第一人称代词。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>还有，</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">curtains of pearl</font></span><font color="#000000"><span>也值得商榷：李白的“珠帘”就是“珍珠帘”吗？已有考证，那个时候的“珠帘”不是“珍珠”制成，“水精帘”也不是“水晶”制成，因为这两种材料都不易大量获得。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>据考证，当时的“珠帘”和“水精帘”其实都是“琉璃”也就是类似玻璃的珠子串成，这是可信的。所以，如上</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">curtains of pearl</font></span><font color="#000000"><span>这样确切指向性表达似有失孟浪，还不如贴近原文，以“模糊对模糊”更为稳妥些。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>考虑到原诗的“珠帘”也没有说明材料，而英语中有个单词</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">bead</font></span><span>，“珠子、珠状物”，日常生活中常指“玻璃珠”，但严格说来也没有指明材料，从这几个角度说，用</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">bead</font></span><span>较好些。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>第二行：</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">eyebrows</font> <span>apart</span></font></span><font color="#000000"><span>的说法有没有点怪异？我们显然看得出来，选用</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">apart</font></span><span>这个单词的原因在于押韵，而英语诗歌本来就有为了押韵而不惜任意武断用词的做法。但即便如此，“双眉远离”对于中国古典美人来说仍然大煞风景。呵呵，英美人欣赏眼距较大的女人，视为美人，他们就以为中国人也是这样，这属于将他们的文化意识强加给中国人了。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>第三行：末尾的</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">curl</font></span><font color="#000000"><span>算得上是一个精当的意象吗？宛似蚯蚓般地“泪痕弯曲下滑”？这会引起什么样的审美联想？似乎也是有点怪。为了押韵就以词害义，英语诗歌时时显露这个特点。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>不过，还是应该说，一位外国人，能够把唐诗理解、表达到这样的程度，与原诗差距不算过大，当属难能可贵。下面我们把这个译文还原回汉语，看看它的具体效果。红色部分为可以商榷之处:<br>
<br></span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;</font></span></span><span>忧伤</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>我的贵妇</span><font color="#000000"><span>卷起珍珠帘，</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span><font color="#000000">皱起</font><span>远距的</span><font color="#000000">双眉坐下。</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span><font color="#000000">只见湿湿的泪痕</font><span>蜿蜒</span><font color="#000000">，</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>谁知她心中忧伤为谁？</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e4%ba%8c.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>译李白《怨情》外国人四</title>
		<link>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e5%9b%9b.html</link>
		<comments>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e5%9b%9b.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2010 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wn5203344</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语杂谈]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wn5203344.blogcn.com/diary,33863180.shtml</guid>
		<description><![CDATA[&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 还有一首S. Obata的译文。 &#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 怨情 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 李白 美人卷珠帘，深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿，不知心恨谁。 &#160; THE NIGHT OF SORROW S. Obata A lovely woman rolls up The delicate bamboo blind. She sits deep within, Twitching her moth eyebrows. Who may it be That grieves &#8230; <a href="http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e5%9b%9b.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman"><br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>还有一首</span><font color="#000000"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">S. Obata</font></span><span>的译文。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>怨情</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>李白</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>美人卷珠帘，深坐蹙蛾眉。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span>但见泪痕湿，不知心恨谁。</span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">THE NIGHT OF SORROW</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="Times New Roman">S. Obata</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000"><font face="Times New Roman">A lovely woman rolls up</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">The</font> <span>delicate</span> <span>bamboo</span> <span>blind</span><font color="#000000">.</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">She sits</font> <span>deep within</span><font color="#000000">,</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">Twitching</span> <span lang="EN-US"><font color="#000000">her</font> <span>moth eyebrows</span><font color="#000000">.</font></span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">Who may it be</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">That grieves her heart?</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">On her face one sees</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">Only the wet traces of tears.</font></font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span><font color="#000000">这个译文把标题《</font><span>怨情</span><font color="#000000">》表达为</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">THE NIGHT OF SORROW</font></span><span><font color="#000000">，也就是“</font><span>忧伤之夜</span><font color="#000000">”的意思。</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span><font color="#000000">这个表达与原诗标题“</font><span>怨情</span><font color="#000000">”是有距离的，因为“</font><span>忧伤之夜</span><font color="#000000">”仅仅说“这一夜忧伤”，是特定一夜的情况，其它的夜晚就不忧伤，甚至兴高采烈也未可知。“</font><span>怨情</span><font color="#000000">”呢，则是说“情感方面出了问题”，只要问题得不到解决，“怨恨、幽怨”就会持续，不是一个夜晚的事情。</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>由此可见，翻译始终应当是“如实复现”，而不应当是“解释或描绘”。“如实复现”不易做到，但却是唯一的努力目标。“解释或描绘”即便由最高明的“译者”来做到最高明的程度，也不是原作者的原话，也只能是伪造、假冒和强加，如“译者”不那么高明，则结果可想而知。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>第二行：非常有趣，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">S. Obata</font></span><span>这位译者把“珠帘”译成了</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">bamboo blind</font></span><span><font color="#000000">，也就是“</font><span>竹篾百叶帘</span><font color="#000000">”，虽是进口的西洋式样，制作材料却缩水了，用了竹子，不是珠串的。本来这大约可以节省些开支，但是，这“</font><span>竹篾百叶帘</span><font color="#000000">”又</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">delicate</font></span><span><font color="#000000">，比较“</font><span>精巧</span><font color="#000000">”，也就省不下什么钱了。</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span><font color="#000000">不知道这位译者是怎么回事，为什么要把“</font><span>珠帘</span><font color="#000000">”篡改成“</font><span>竹帘</span><font color="#000000">”？难道他是由听力入手翻译的吗？“</font><span>珠</span><font color="#000000">”和“</font><span>竹</span><font color="#000000">”发音一样，而他无力区分声调，把一声误为二声了吗？</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>无论如何，随意偷换人家的家具，翻译中可不能允许这么做。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>第三行：</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><font color="#000000">She sits</font> <span>deep within</span></font></span><span><font color="#000000">，只译出了“</font><span>深坐</span><font color="#000000">”一个词。一、这个“深坐”译得忠实，是真正的“</font><span>深坐</span><font color="#000000">”；二、译得巧妙，因为仅用</font></span><font color="#000000"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">deep</font></span><span>无法修饰</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">sits</font></span><span>，但</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">deep</font></span><span>可以修饰</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">within</font></span><span>，它们一道就可以修饰</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">sits</font></span><span>了；三、即便如此，还是可以商榷，在“深坐”还可能含有的几个意思：久坐、独坐、静坐等当中，假若只能译出一个意思，哪个最好？</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>可能还是</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">She sits alone</font></span><span>比较契合全诗的意境。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>当然，在这一点上，各人可有各人不同的看法。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>第四行：</span></font><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">Twitching</span> <span lang="EN-US"><font color="#000000">her</font> <span>moth eyebrows</span></span></font><font color="#000000"><span>，意思是“</span> </font><span>不断抽搐她的蛾子眉毛</span><span><font color="#000000">”。这行译得十分不好。本来</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">moth eyebrows</font></span><font color="#000000"><span>就会让英文读者不知所云，“她”又不断地（现在分词含有进行效果）抽动那眉毛，这是发了什么病？</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>须知，无论是</span></font><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">moth eyebrows</font></span><span><font color="#000000">还是</font></span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">eyebrows like a moth’s antennae</font></span><font color="#000000"><span>，英美人都不会像中国人接受古汉语说法那样理解成“蛾眉”的。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>古人给我们留下的文化遗产，我们早已通过长期潜移默化、耳濡目染的文化熏陶“内化”了，成了我们自身意识的一部分，何况“蛾眉”是高度抽象化的说法，已经成为“美人”或“美人眉毛”的代名词，如若展开成“像飞蛾触须一样的细长、弯曲眉毛”，即便中国人看起来也不见得有什么美感。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><span><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span><font color="#000000">英美人呢？他们并没有接受过长期的中国文化遗产熏陶，他们的审美感受和标准和中国人存在不同，他们不喜欢“蛾眉”的样子，他们也没有“蛾眉”这个概念，于是，他们就只能理解为“</font><span>蛾子的眉毛</span><font color="#000000">”，或者“</font><span>像飞蛾触须一样的细长、弯曲眉毛</span><font color="#000000">”，这美吗？</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>再加上“<font color="#FF0000">不断抽搐</font>”，是不是比效颦的东施还要怪异？</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>我们试着将上述译文再还原回汉语，回译的过程中也尽力贴近原译文，以图观察英语读者看了如上译文可能得到什么印象。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>忧伤之夜</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>一位可爱的女人卷起</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>精美的竹篾百叶帘。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>她深坐内室，</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>抽动着她的蛾子眉毛。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>会是谁</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>伤了她的心？</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>在她的脸上只见</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>湿湿的泪痕。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span></span> <span>总体来说，</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">S. Obata</font></span><span>的英语译文在语言层面上没有什么问题，其英文是地道的，熟练的。但是，该译文在对原诗意义的理解和表达上，对中国特有说法的处理上，似乎存在一定问题。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><font color="#000000"><span>还有，原诗总共四句，译文却将原文的一行拆作二行，膨胀成了八行，致使原诗的形状失真。而且，原诗是工整的每行五个字，押韵规范，译文则各行<u style=display:none>有暗香盈袖</u>长短参差，亦没有押韵。</span></font></p>
<br>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><font color="#000000" face="Times New Roman">&nbsp;</font></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wn5203344.blogcn.com/articles/%e8%af%91%e6%9d%8e%e7%99%bd%e3%80%8a%e6%80%a8%e6%83%85%e3%80%8b%e5%a4%96%e5%9b%bd%e4%ba%ba%e5%9b%9b.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

